In offerta!

‘O diario ‘e nu Maccarone

13,00 12,35

ISBN: 978886966297 Category: Tags: , , Autore: Jeff Kinney Editore: Il Castoro Pubblicato: 2018 Pagine: 217 p Traduzione: F. Durante Dimensioni: 14 x 20,5 cm Formato: Rilegato

Nun v’aspettate “caro diario” accà e “caro diario” allà. No, pecché stu libbro è assaje ‘e cchiù. E vuo’ vedé ca pure tu e Greg addeventate tazza e cucchiaro? Essere nu guaglione è na fatica cumplicata. Nisciuno ‘o ssape meglio ‘e Greg, ch’ha accumminciato ‘e scole medie e s’ha truvato mmiezo a cumpagne assaje cchiù aute ‘e isso, guagliuncelle ca bell’e buono se so’ fatte grosse, e amice ca nun è facele a ce s’accucchià. ‘O Diario ‘e nu Maccarone è ‘a cronaca spassosa d”e fatte ‘e tutte ‘e journe ‘e na specie ‘e sfiziuso “antieroe” ca nun se capisce maje che tene ncapa.
«’O diario ‘e nu Maccarone» è l’edizione speciale di «Diario di una schiappa» in napoletano, la cinquantaseiesima lingua in cui la serie viene tradotta nel mondo. La traduzione di Francesco Durante in napoletano, dopo la nota traduzione in latino, assume un importante significato letterario, e attribuisce alla Schiappa un valore aggiunto, una connotazione culturale dalle radici profonde e radicate in una cultura colta e popolare, ormai non solo italiana. Per l’occasione Jeff Kinney ha arricchito questa edizione di un omaggio a Napoli: un disegno inedito della famiglia Heffley all’ombra del Vesuvio!

Nun v’aspettate “caro diario” accà e “caro diario” allà. No, pecché stu libbro è assaje ‘e cchiù. E vuo’ vedé ca pure tu e Greg addeventate tazza e cucchiaro? Essere nu guaglione è na fatica cumplicata. Nisciuno ‘o ssape meglio ‘e Greg, ch’ha accumminciato ‘e scole medie e s’ha truvato mmiezo a cumpagne assaje cchiù aute ‘e isso, guagliuncelle ca bell’e buono se so’ fatte grosse, e amice ca nun è facele a ce s’accucchià. ‘O Diario ‘e nu Maccarone è ‘a cronaca spassosa d”e fatte ‘e tutte ‘e journe ‘e na specie ‘e sfiziuso “antieroe” ca nun se capisce maje che tene ncapa.
«’O diario ‘e nu Maccarone» è l’edizione speciale di «Diario di una schiappa» in napoletano, la cinquantaseiesima lingua in cui la serie viene tradotta nel mondo. La traduzione di Francesco Durante in napoletano, dopo la nota traduzione in latino, assume un importante significato letterario, e attribuisce alla Schiappa un valore aggiunto, una connotazione culturale dalle radici profonde e radicate in una cultura colta e popolare, ormai non solo italiana. Per l’occasione Jeff Kinney ha arricchito questa edizione di un omaggio a Napoli: un disegno inedito della famiglia Heffley all’ombra del Vesuvio!

età

,

Genere